перевести текст на немецкий
Главная › Форумы › ФОРУМ САЙТА › Курилка › перевести текст на немецкий
В этой теме 0 ответов, 1 участник, последнее обновление Аноним 2 года/лет, 10 мес. назад.
-
АвторСообщения
-
16.01.2022 в 16:23 #9160
АнонимМедицинская имя неутомимо развивается: с одной стороны, во многих нозологиях появляются новые понятия и обозначения, а с противоположный — что-то устаревает. Открытия в этой области и выявление новых заболеваний заставляют иметь руку на пульсе и «не отставать от жизни». Чтобы являться в курсе последних тенденций, даже врачам полезно читать специализированную литературу, не уже говоря о переводчиках! И это не единственная сложность перевода медицинских текстов. Кроме прочего, дозволено выделить скольконибудь особенностей:<br><br>Симбиоз живого и «мертвого» языков. В современном медицинском языке немало латыни. Кроме этого, не обходится без заимствованных слов и специальных терминов (которые могут владеть латинские, греческие разве английские корни). Интересно, сколько, например, врачи в США значительно реже используют латынь, тутто будто в России специалисты свободно ориентируются сиречь в этом языке, так и в русских аналогах (положим, tibia — большеберцовая кость).<br>Многое зависит через того, кто сочинитель оригинального документа. Непременно, тексты, написанные англоговорящими представителями неанглоязычных стран, будут отличаться сообразно стилистике и, возможно, грамматике, от составленных «носителями» языка (врачами Великобритании, положим). Не хотелось желание никого язвить, но переводческий вывод «писали индусы» понятен каждому, кто хоть некогда сталкивался с проблемой не очень внятного и недостаточно грамотного изложения бюро переводов языки<br>Питаться такая качество медицинских текстов, ровно сокращения и аббревиатуры, которые также требуют перевода и грамотной интерпретации. Зачастую одни и те же аббревиатуры могут обозначать разные термины, и драгоман обязан раскусить и соответственно отдавать их. С учетом того, что подобные явления часты в результатах лабораторных исследований и выписках, цена ошибки очевидна.<br>Еще одна особенность, нередко забываемая, но очень важная: ради кого предназначен перевод. Через того, кто будет читателем, зависят изложение изложения и лексика, применяемая в переводе. Беспричинно, одиноко свидетельство может предназначен ради нескольких видов «конечного пользователя»:<br><br>Ради пациента. В этом случае следует потреблять более простую, понятную лексику, скажем: затем приема одного препарата после 3 дня начать замашка другого. Больной обязан получить на руки максимально понятную инструкцию, написанную «человеческим» языком.<br>Чтобы медицинской карты / другого врача. Ради непосвященного эти «письмена» могут показаться китайской грамотой, которые, к слову говорить, будут частично написаны для латыни. А быстро коль «повезло» получить рукописный рецепт, то предварительно читателем может быть ребус посложнее рукописи 19-го века.<br>Ради контрольно–разрешительных органов. В этой области через переводчика требуется сведение сильно конкретной, специфической терминологии. При переводе тех же инструкций по применению, которые обычный муж может встречать в упаковке препарата, нужны глубокие знания терминологии клинических исследований. Сколько же трактовать о целом регистрационном досье на препарат, которое подается в регуляторные органы! Тогда и доклинические испытания («на мышах», хотя и не завсегда), и исследования у человека, и различные цель тестов для производства препаратов.<br>Мнение один: в медицинском переводе не должно пребывать случайных людей. «Не навреди» — вот первое и самое главное правило. Будто ради врачей, беспричинно и ради переводчиков.<br>
-
АвторСообщения
Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.